When he wrote his first novel, Haruki Murakami confessed in a lecture, friends called to complain because the book made them want to drink. And when he writes, his words have a music all their own, much of it learned from jazz. Jay Rubin, a self-confessed fan, has written a book for. A review, and links to other information about and reviews of Haruki Murakami and the Music of Words by Jay Rubin.
|Published (Last):||22 March 2015|
|PDF File Size:||10.48 Mb|
|ePub File Size:||9.90 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The feeling is pleasantly bewildering. Also, be sure to read Rubin’s appendix on translation and re-translation — it’s quite interesting. Jayy mentions how we English language readers have been gypped in the “abridgement” worde some of his English language translations.
He discusses Murakami’s interests along with his experience as wofds translator. Rubin is one of Murakami’s three main translators, and I’ve always felt that he does a mufakami good job not that I can compare it to the original Japanese, but from what I can judge it’s quite good. He could be wirds too. As he ends this book, Rubin gives ‘clues’ as to what Murakami is working on, and the Murakami fan now knows that it’s Kafka on the Shore.
A quick, packed read, Rubin presents his material accessibly while still being fairly thorough at least regarding those parts of Murakami’s life and works that he actually touches on.
Absolutely rated it liked it Shelves: Vonnegut – one of Murakami’s influences – reuses characters like they were screwdrivers and wrenches. He reveals the autobiographical elements in Murakami’s fiction; explains how he developed a distinctive new style in Japanese; and how, on his return to Japan from America, he came to regard the Kobe earthquake in which his parents’ house was destroyed and the Tokyo subway gas attack as twin manifestations of a violence lying just beneath the surface of Japanese life.
Haruki Murakami and the Music of Words by Jay Rubin
The essay on translations and re-translations in the appendix provides a capstone to an intimate anc at Murakami’s efforts as both an author and a translator. A really nice book with concise analysis of all of Murakami’s works.
In other words, this book answered many questions I had while reading six of his books. Haney No preview available – Books by Jay Rubin.
‘Haruki Murakami and the Music of Words’ by Jay Rubin (Review)
It is partly biography, partly literary criticism. Mirakami complete review ‘s Review:. Every comment left on my blog helps a fairy find its wings, so please be generous – do it for the fairies. Okay, he has influences and Jay Rubin listed them all: However, the good bits for me far outweigh the negatives.
Paperbackpages. He’s such a huge fan, it’s a little bit adorable. Rubin’s own work with Murakami’s texts, his familiarity with Murakami’s untranslated work, and his conversations with the author and others make for an insightful if incomplete introduction, providing the reader with much new information about Murakami and yet also leaving a great deal that one wishes he would have explored in more depth.
You are commenting using your WordPress. All in all an informative, illuminating, and thoughtful look at Murakami the man and his work.
However, this difference was not quite as marked as first appears. Also, from a “development of the writer” perspective, are there stages in Murakami’s writing? By continuing to use this website, you agree to their use. I’d say that if you’re in a similar situation then I’d highly recommend this.
Jay Rubin, a self-confessed fan, has written a book for other fans who want to know more about this reclusive murakamu. But this sounds a little confusing and also translating a translation feels overdone. It discusses works inaccessible to most English-speaking readers and offers a decent biographical overview of the author.
Fortunately, I ahd some works of those authors, Murakami’s influences. Each time he uncovered some hidden element I had totally missed. In fact, for those not overly familiar with Murakami, his work as a literary translator may worrs as a bit of a shock. In tracing Murakami’s career, he uses interviews he conducted with the author between andand draws on insights and observations gathered from over ten years of collaborating with Murakami on translations of his works.
Definitely agree that his English translators make him look good — he’s so popular in Japan, no editor will go near his work with a ten-foot pole. I think the primary reason why Murakami is interesting is his wild imagination. Jay Rubin has translated murajami of Haruki Murakami’s novels into English and interviewed him mmusic over a number of years.
I liked the interspersion of reviews with biography in “real time”, as it added quite a bit to my appreciation for Murakami’s development of self and his art. In addition, there are also longer excerpts from Murakami’s work, including some not previously or readily available in English. Occasionally I think Rubin drifts into the speculative, especially with t Rubin gives quite a bit of biographical information about Murakami within the context of his writing, which allows the reader to see the connection between Murakami’s growth and changes of writing style in nad to his maturation as a person.
Norwegian Woodmeanwhile, was translated twice — by Alfred Birnbaum in in another Kodansha edition distributed only in Japan, and by Jay Rubin in But Rubin murakqmi not just a mere translator, he is also a fan of Murakami Read, highlight, and take hwruki, across web, tablet, and phone. Delightfully written and very fair. I especially enjoyed hearing of Murakami’s writing process.
No trivia or quizzes yet. More lit crit than biography – what does he do other than write, run and translate?
Sep 24, Vince rated it really liked it. He reveals the autobiographical elements in Murakami’s fiction, and explains how he developed a distinctive new style in Japanese writing.
From inside the book. My Murakami reading started last year when a Goodreads friend introduced him to me when I was in the hospital due to knee operation. He fiercely defended Murakami’s omniscient position as an author and willingly accepted Murakami’s trademark illogical plot lines. Dude, Haruki and I are like that.