Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.
|Published (Last):||25 November 2015|
|PDF File Size:||18.96 Mb|
|ePub File Size:||3.55 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Jagiellonian University Department of Oriental Studies. See our Returns Policy. Get to Know Us. Visit our Help Pages. Would you like to tell us about a lower price?
In my translation I tried to reconstruct the efect by using Polish lexicon, i. For example in the Hebrew text the beginning of the paragraph is often marked by repetition of proper names which is not necessary for identification or characteristics of participants.
: Anna Kusmirek: Books
Examples of literalness analysed in the present book are grouped according to the affected segment of the text: Enter your mobile number or email address below and we’ll send you a link to download the free Kindle App.
I defined literalness as an only partial translation of linguistic signs chapter I. Amazon Business Service for business customers. Credit offered by NewDay Ltd, over 18s only, subject to status.
Kodeks z Aleppo
Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with the reflexive pronoun ‘acmo in Hebrew, and by transitive verbs with the reflexive pronoun siebie in Polish. Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with There are many modern Polish translations of the Old Testament but they are very similar to one another in respect of literalness.
Shopbop Designer Fashion Brands. Amazon Music Stream millions of songs. I confined the scope of investigation to Click here to sign up. The reader will surely notice the parallelism of literal meanings and he will assume on this base that also metaphorical meanings must be similar, so the poetic metaphor must mean ‘I risk my life’.
Dison and Oholibama, the daughter of Ana’ contains nonsense: Romaniuk published in means in Polish ‘cruelty, lack of human feelings’. Learn more about Amazon Prime. Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life.
Reflexivity in Modern Hebrew and Polish hebrajsko-pooski contrastive remarks. Biblical puns based on the actions performed by characters. Share your thoughts with other customers.
For example translating Job 13, 14 I noted that the author used here very typical poetic device: For example the text type used in Gen 36, can be labelled as “listing in chronological order”. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or testamemt – no Kindle device required.
The translation has different meaning than the original. Be the hebgajsko-polski to review this item Amazon Bestsellers Rank: In the present book I deal with the fault of literalness commited by Polish translators of the Old Testament. All Departments Documents 62 Researchers. Help Center Find new research papers in: Such repetitions are usually avoided in Polish texts. Remember me on this computer. There’s a problem loading this menu at the moment.
Adverbials with anaphors referring to a subject contain personal pronouns in Hebrew, the reflexive pronoun siebie in Polish, if the reflexive reference of the pronoun is not abnormal. Literalness precludes achieving dynamic equivalence the notion introduced by E.
Literalness connected with types of the text genre consists in transferring some structural features of text type used stagy original in spite of the fact that its functional equivalent in target language has different structural features.
To get the free app, enter your mobile phone number. It is for Polish reader unintelligible, strange and even shocking in sacred text.